Αδίδακτο κείμενο για μετάφραση (Μονάδες
20)
Ἐπειδὴ δὲ Κῦρος ἐκάλει με, λαβὼν ὑμᾶς ἐπορευόμην,
ἵνα, εἴ τι δέοιτο, ὠφελοίην αὐτόν. Ἐπεὶ δὲ ὑμεῖς νῦν οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι, ἀνάγκη δή μοι ἢ ὑμᾶς προδόντα
τῇ Κύρου φιλίᾳ χρῆσθαι ἢ πρὸς ἐκεῖνον ψευσάμενον
μεθ’ ὑμῶν εἶναι. Ἐὰν δίκαια ποιήσω, αἱρήσομαι ὑμᾶς καὶ σὺν ὑμῖν ὅ,τι ἂν δέῃ πείσομαι.
Καὶ οὔποτε ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ Ἕλληνας ἀγαγὼν εἰς τοὺς βαρβάρους, προδοὺς τοὺς Ἕλληνας
τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν εἱλόμην,
ἀλλ’ ἐπεὶ ὑμεῖς ἐμοὶ οὐκ ἐθέλετε
πείθεσθαι, ἐγὼ ὑμῖν ἕψομαι. Νομίζω γὰρ ὑμᾶς ἐμοὶ εἶναι καὶ πατρίδα
καὶ φίλους καὶ συμμάχους ἀγαθούς.
Ξενοφῶντος Κύρου Ἀνάβασις 1.3.4-6 (διασκευή)
Παρατηρήσεις στο αδίδακτο
κείμενο (Μονάδες 20)
1. α. λαβών
Να γράψετε τον αντίστοιχο τύπο στον μέλλοντα και τον παρακείμενο
στην ίδια φωνή.
(μονάδα 1)
β. προδόντα
Να γράψετε το τρίτο πρόσωπο ενικού αριθμού της οριστικής του ενεστώτα
και του αορίστου β΄ στην ίδια φωνή.
(μονάδα 1)
γ. εἶναι
Να γράψετε τον αντίστοιχο τύπο στον μέλλοντα και τον αόριστο β΄.
(μονάδα 1)
δ. ποιήσω
Να γράψετε το β΄ πρόσωπο πληθυντικού αριθμού της υποτακτικής και
της ευκτικής του ενεστώτα στη μέση φωνή.
(μονάδα 1)
ε. ἐρεῖ
Να γράψετε το β΄ πρόσωπο ενικού αριθμού της ευκτικής και της προστακτικής
του αορίστου β΄ στην ίδια φωνή.
(μονάδα 1)
στ. νομίζω
Να γράψετε το α΄ πρόσωπο πληθυντικού αριθμού του παρατατικού και
του μέλλοντα στην ίδια φωνή.
(μονάδα 1)
2. α. δίκαια, ἀγαθούς
Να γράψετε τους δύο άλλους βαθμούς
των πιο πάνω τύπων (μονολεκτικούς τύπους). Να διατηρήσετε αμετάβλητα τον αριθμό,
την πτώση και το γένος τους.
(μονάδες 2)
β. ὑμᾶς, φιλίᾳ, οὐδείς, ἀγαγών, βαρβάρων, πατρίδα
Να μεταφέρετε τους πιο πάνω τύπους στον αντίθετο αριθμό.
(μονάδες 3)
3. με, συμπορεύεσθαι, φιλίᾳ, προδούς, τὴν τῶν βαρβάρων, φίλους
Να αναγνωρίσετε συντακτικά τους πιο πάνω τύπους (είναι υπογραμμισμένοι
στο αδίδακτο κείμενο).
(μονάδες 3)
4.α. ἵνα ὠφελοίην αὐτόν
Να αναγνωρίσετε την πιο πάνω πρόταση του κειμένου (είδος, εισαγωγή,
εκφορά, αιτιολόγηση έγκλισης εκφοράς).
(μονάδες 2)
β. Ἐὰν δίκαια ποιήσω, αἱρήσομαι ὑμᾶς
Να αναγνωρίσετε τον υποθετικό λόγο (υπόθεση, απόδοση, εκφορά,
σημασία) και να τον μετατρέψετε έτσι, ώστε να δηλώνει την απλή σκέψη του λέγοντος.
(μονάδες 4)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου